亚历克斯·约翰逊与马永波双语诗集《星河》上线亚马逊

时间:2026-05-24 18:30:47 编辑:瞻远
分享至

亚历克斯·约翰逊与马永波双语诗集《星河》上线亚马逊(图1)

亚历克斯·S·约翰逊与马永波全新诗集。亚马逊官网有售平装本。夜角图书出品

这场跨洋联袂堪称里程碑——

一边是亚历克斯·S·约翰逊,《末日嬉皮士》《肉体博士》作者,被约翰·雪莉赞为“我们这个时代的波德莱尔”;一边是马永波,中国极具影响力的先锋诗人之一,复调写作与客观化诗学创始人,英美文学重要译者。

海伦·普莱茨评价马永波的意象:“美得令人过目难忘,读完许久仍萦绕心间,那些诗句仿佛获得了超越文本的永恒生命。”

马永波说:“我们的诗如同海洋的两种形态——亚历克斯的诗汹涌炽热,我的诗则于平静之下暗藏湍流。二者相融,便诞生了超越语言与国界的全新表达。”

《星河》正是东西方思潮交汇之地,风暴与静谧在此相拥,两位极具远见的诗心,共绘一片苍穹。

 

封面设计:艾德里安·鲍德温

## 图书信息

《星河》(平装)|2026年5月21日

- 亚马逊标准识别码(ASIN):B0H2LMJH6C

- 出版社:独立出版

- 出版日期:2026年5月21日

- 语言:英文

- 页数:168页

- 国际标准书号(ISBN-13):979-8197928818

- 商品重量:9.8盎司

- 尺寸:5.5×0.38×8.5英寸

购买链接:https://www.amazon.com/dp/B0H2LMJH6C

 

RIVER OF STARS 

The new poetry collection by Alex S Johnson and Ma Yongbo. Available in paperback from Amazon.com. 

A NOCTURNICORN BOOKS release 

Two oceans meet in this landmark collaboration between Alex S. Johnson—author of The Doom Hippies and Doctor Flesh, hailed by John Shirley as “the Baudelaire of our time”—and Ma Yongbo, one of China’s most influential avant‑garde poets, founder of polyphonic writing and objectified poetics, and a major translator of Anglo‑American literature.

Helen Pletts writes that Ma’s imagery is “so beautiful that it stays with you long after reading, until the phrases seem to have an elevated existence of their own.”

Ma Yongbo adds: “Our poems are like two states of the ocean—Alex surging and passionate, my own hiding turbulent undercurrents beneath a calm surface. Together, these forms create a new expression that transcends language and national boundaries.”

RIVER OF STARS is where those currents converge—East and West, storm and stillness, two visionary voices shaping a shared sky.

Now from A COLLECTIVE PAW.  

Cover design by Adrian Baldwin 

River of Stars Paperback – May 21, 2026

by Alex S Johnson (Author), Ma Yongbo (Author), Adrian Badwin (Illustrator)

A cross cultural collaboration between acclaimed poets, Nocturnicorn Books founder Alex S Johnson, called "the Baudelaire of our time" by The Crow primary screenwriter John Shirley, and Nanking University professor, translator and author Ma Yongbo.

Product details

ASIN : B0H2LMJH6C

Publisher : Independently published

Publication date : May 21, 2026

Language : English

Print length : 168 pages

ISBN-13 : 979-8197928818

Item Weight : 9.8 ounces

Dimensions : 5.5 x 0.38 x 8.5 inches



Contents

目录



Zero The Hero (Late Capitalist Decay Remix)

零号英雄(晚期资本主义衰变混音版)

A Poem of Negation

否定之诗

The Crystal Tide

水晶潮

The River That Floods Periodically Connects to the Underworld

定期泛滥的河与冥界相通

Whitman's Sleeves

惠特曼的袖子

The Last Room—to Old Aged Whitman

最后的房间——致暮年的惠特曼

Generation of Hell 

地狱世代

Correspondences

对应

Caravan of Shadows 

暗影商队

Journey on Frost's Descent

霜降日的旅行

River of Stars

星河

Voice from nowhere

无地之声

Sunset Nude

日落裸体

Naked Sunbathing

裸身日光浴

Extraordinary Madness, For Patti Smith, friend of William S. Burroughs

非凡的疯狂,致帕蒂·史密斯,威廉·S.巴勒斯的朋友

The Spitting White Horse, In Tribute to Patti Smith

吐唾沫的白马——向帕蒂·史密斯致敬

Vortex

漩涡

Blessed Are the Defiled

那些污浊的有福了

River of Stars

星河

The Seven Cantos of the Sun

太阳七章

At the Green Heart of Form

形态的绿色心脏

The Chaotic Summer

纷乱的夏天

Zipping Neurons for R.U. Sirius

为R.U.西里乌斯压缩神经元

Towards the Silence of Highest Abstract

走向最高抽象的沉默

Howling Mad Life Of Beats

嚎叫的疯狂:垮掉派的生活

I Don’t Want to Change 

我已不想改变

The Beautiful Downgrade

美丽的降级

Chronicle of Summer

夏天纪事

It's Raining Windows

下雨的窗户

The Singular Person

单数的人

 

Zero The Hero (Late Capitalist Decay Remix)

 

For John Shirley 

 

Accept the fact that you're second-rate, life is easy for ya

It's all served up on a gold plated plate

And we don't even have to talk to you

Your face is normal, that's the way you're bred

And that's the way you're going to stay

Your head is firmly nailed to your TV channel

But someone else's finger's on the control panel-Black Sabbath, "Zero the Hero"

Songwriter(s): Terence Michael Butler, Tony Iommi, Ian Gillan, Bill Ward, Anthony Iommi, William T. Ward

Benumbed, a hipster in black 

with designer jeans and a lipstick smile

Caressing the silver screen with prurient fingers of junk

A psychopomp descends like crashing chords of the Death Jazz

With a scatter of black and iridescent feathers

Towards the rapidly putrescent gentleman 

Toppling foreword with a wig of blood

He's borne aloft on cryptic rays from the tomb enveloping form

He's massacred by norms, a botfarm host

He's nearly a ghost, a spectral stutter on your TV

As you hold the remote in a lazy paw

Face grossed up with grease, jamming a fat sandwich in your hideous beak

As you wait for the show to begin

As pinpoint fires light up the sky

As the teeming digital tide slams and shatters repeatedly

Watching your own face in pixels as it

Floods through the screen and you

Emit a gentleman's scream

The fires persist on the hillside, it's

Dark now and the foxes have gone to ground

You light another cigarette and 

Reach for her absent hand

Realize too late what you've lost

A thing of ones and zeros

Zero the Hero

Has left the living theater.

by Alex S. Johnson



零号英雄(晚期资本主义衰变混音版)

 

致约翰·雪莉

 

认清自己是二流货色,生活会变得容易金盘盛装的人生套餐已经备好我们甚至无需与你交谈你的面容平常,与生俱来也将永远如此,与生同去你的头颅被牢牢钉在你的电视频道上但控制面板上是他人的手指——

黑色安息日乐队,《零号英雄》

词曲作者:特伦斯·迈克尔·巴特勒、托尼·艾欧米、伊恩·吉兰、

比尔·沃德、安东尼·艾欧米、威廉·T·沃德

迟钝的黑衣潮人身着名牌牛仔,唇膏笑容以毒瘾发作般的淫邪手指爱抚银幕

勾魂使者降临如死亡爵士乐崩溃的和弦散落黑羽与虹光翎毛向着急速腐败的绅士俯冲他以血的假发向前倾倒

被来自坟墓的诡异射线高高托起被常规屠戮,沦为机器人农场的主人他近乎幽灵,在你的电视机里闪烁噪点而你握着遥控器的爪子松垮油光满面的脸,可怕的嘴里塞着肥厚三明治等待节目开场

当针尖火焰点亮天际当汹涌数字浪潮反复冲击和破碎之时你注视自己像素化的面孔漫过屏幕发出绅士的尖叫

山坡上的火还在继续燃烧,此刻夜幕降临,狐狸遁入地下你点燃又一支香烟摸索她缺席的手为时已晚,明白你失去的东西不过是1与0的排列组合

零号英雄业已谢幕离场

 

A Poem of Negation  

 

Begin with negation, to speak the unspeakable  

a negation ascending until "the ignorance of clouds"  

listen to the surge and vanish of waves in grooves of sand  

the surge of foam and pebbles, or push beyond the edges of control  

from the dome-shaped brain of "I see"  

to the room opposing history, all against all  

from the crimson-purple reflected in evening clouds  

to a series of motionless gods who seem almost ashamed  

or white astonishment, from the last illusion of roses  

to being content to gaze, not exceeding the distilled space of gazing  

and the meaningless green and yellow  

until the final silence, the fate of all poets  

the certain thing, fleeting hoofprints  

in the twilight indistinguishable from dawn or dusk, interlaced heartbeats  

an osprey’s wings tinged pink with salmon  

olive leaves flicker between light and shadow  

from the quieter song that is both evening star and morning star  

from the gait on Lydian streets, recognizing one’s mother  

no, no language can separate dawn dew from mist  

or white ankles from hoofprints  

the urgency of spells and the cry of prayers evoke  

only the mother whose breast is accidentally grazed by her son’s arrow  

the unspeakable wrath, infinite pi, absorbing all tides  

the divine internalized into being—this highest poem  

transcending affirmation and negation, being and non-being  

it is identity with the divine, achieved through self-negation  

a midnight paying homage to noon  

or the tracery of a tribunal’s window transformed by light  

insist on lovely errors rather than dry, politically correct locust shells  

no, an eraser scrubbing away human speech, leavinga smudged doodle  

this is the poet’s final end, beyond joy or sorrow  

it was always a cathedral caught in a net of pebbles  

in an Asian field you’ve never visited  

an old radio’s fragmented lament, incomprehensible  

gray ghosts of last year, watching you at the stairwell’s turn  

searching for a twisted bronze key—what arm could lift such a burden  

since no hand comes to aid us, no hidden mouth urges us onward  

and passing is merely replacing a part of the scenery 

both people and landscape feigning ignorance  

merely snow hesitating to speak a lie before touching ground  

we’ve exhausted the dark, slowly lifting black eyelids  

the black procession flowing from bridges  

from London Bridge, from Florence’s bridges  

for every definition is negation—condition, place, time  

stripping branches of leaves to make flags  

as if to survive, as if still life owed the world  

reality’s half-hearted imagination, a stained-glass dome  

nets, mirrors, fragile paper—the fragmented state of now  

unable to grasp both sides of a thought  

or the greatest spring collapsing, corpses without death  

until the uprightness held by a burning candle yields to migraine’s wax tears

until “I don’t know” becomes the only right answer  

a secluded writer’s classical underworld  

certainty within uncertainty, a blood pool one cubit square  

drink the blood and recognize oneself, where rivers rest into the sea  

no, this is merely waiting, elbows taut  

merely a desert dictated by spatial adjacency  

and revolutionary time, an unsaved ripple  

a silhouette between expanding useless thoughts and actions  

meditation creates its own object, not the object first, then meditation  

no, this is far from enough—a lurching cabin  

a lamp pressing on a chart’s briefly lit area  

shadows emerging where lines intersect  

and the useless unease of other women  

slow burning, the cruelty justice demands  

devour us, great father Kronos  

since neither market nor theater can stage your full pantomime  

since we cannot complete ourselves alone, complete praise and mourning  

since we don’t know which gray fold we emerged from  

since we can begin anytime, but never end  

By Ma Yongbo



否定之诗

 

从否定开始,言述那不可言说者

向高处移动的否定,直到“云的无知”

倾听海浪在沙滩沟槽里的涌动和消失

泡沫和鹅卵石的涌动,或者推开控制力的边缘

从“我看见”的巨大的穹顶形大脑

到房间反对历史,所有人反对所有人

从傍晚的云彩反射的紫红

到一系列似乎有些羞愧的静止的众神

或白色的惊愕,从最后的玫瑰的幻觉

到安于凝视,不超出凝视蒸馏出的空间

和没有意义的绿色和黄色

直至最后的沉默,这所有诗人的命运

那可确定之物,闪现的羊蹄

在不辨晨昏的微光中,交错的心跳

鱼鹰带着鲑鱼的粉色的翅膀

橄榄树叶明暗交替的闪烁

从同时是晚星和晨星的更寂静的歌曲

从吕底亚街头的步态

分辨出自己的母亲。不,任何语言都不能

将朝露与迷雾分开,将洁白的脚踝与羊蹄分开

咒语的急切和祈祷的呼求唤起的

只是那胸脯被儿子的箭无意中划伤的母亲

不可言说的愤怒

无穷的圆周率,吸收所有的潮汐

神圣内化于存有,这最高的诗

超越了肯定与否定,存在与非存在

它是与神圣的同一,依靠对自身的否定

是在午夜向正午致敬

或者审判所窗花格的变形与光

坚持可爱的错误而不是干燥的

政治正确的蝗虫的空壳

不,橡皮擦在纸上反复擦掉

人的言说而留下——一团模糊的涂鸦

这就是诗人最后的结局,不知悲喜

它本就是鹅卵石的网捕获的大教堂

一片你从来没有去过的亚洲田野里

一台旧收音机,听不懂的断续的哀鸣

灰色的去年的幽灵,看见你在楼梯拐弯处

寻找弯曲的青铜钥匙,什么样的手臂

举得起这样的重担,既然没有一只手

来帮助我们,也没有一张暗中的嘴

来催促我们经过,而经过,仅仅是

替换风景的一部分,人和风景都佯装不知

仅仅是雪在落地前,犹豫地说着一个谎言

我们已经耗尽了黑暗,慢慢抬起的黑色的眼睑

从桥上流过的黑色的行列

它从伦敦桥上,从弗洛伦萨的桥上

因为一切规定都是否定,条件、处所、时间

把树枝削去树叶变成旗帜

似乎就能活着,似乎像静物亏欠了世界

现实那不认真的想象,多彩的玻璃穹顶

网,镜子,脆弱的纸,现在的碎片状态

抓不住一个思想的两面

或者最大的泉眼崩溃,无死亡的尸体

直到手持燃烧的蜡烛保持的正直

让位于偏头痛的烛泪

直到“不知道”是唯一正确的答案

一个偏僻的写字者的古典的冥世

不确定中的确定,一个一肘见方的血坑

喝了就能认出自己,认出河流入海安息的地方

不,这仅仅是等待,绷紧了肘部

仅仅是空间的相邻性所决定的沙漠

和具有革命性的时间,一个不被拯救的涟漪

不断扩大的无用的思想与行动之间的剪影

冥想创造出它自己的对象

而非先有对象,然后有冥想

不,这还远远不够,颠簸的船舱

一盏灯压住的海图上暂时被照亮的区域

线条与线条的交织中多出来的阴影

和其他女人那无用的不安

缓慢的燃烧,正义所要求的残酷

吃掉我们吧,伟大的父亲,克洛诺斯

既然集市或剧场,都不能

上演你完整的哑剧,既然我们不能

独自完成自己,完成赞美和哀悼

既然我们不知道自己来自哪一层灰色的皱褶

既然我们可以随时开始,却不能随时结束